[Outil] – Traducmed : un outil pour l’accueil des personnes étrangères allophones

Comment faire pour poser les bonnes questions à une personne migrante allophone ?
L’outil numérique Traducmed Accueil Migrants répond à ce besoin. Disponible pour ordinateur et smartphone, il propose des questions en 38 langues.

Pour en savoir plus :
https://www.lacimade.org/traducmed-accueil-migrants-un-outil-de-traduction-pour-laccueil-des-etrangers-allophones/?fbclid=IwAR2qgjHXifUXtcPz8rt1JVMVV3_8JZc9uI2rJmsUIJCDLo1wl30CG649EYg

[Outil] – Nouveaux livrets de santé bilingues en 15 langues

Résultat de recherche d'images pour "livret santé bilingue""Santé publique France publie l’édition 2018 des nouveaux livrets de santé bilingues disponibles en 15 langues. Elaborés avec le Comité pour la santé des exilés (Comede) et plusieurs associations partenaires, les livrets de santé bilingues sont un support de communication et de dialogue pour les personnes migrantes et les professionnels de la santé ou du social.

[…] L’édition 2018 est enrichie dans son contenu notamment sur la santé mentale, les maladies chroniques, la grossesse…Elle aborde les principales thématiques de santé et de prévention et fournit des informations pratiques pour faciliter l’accès aux soins et la vie quotidienne.
La compréhension est facilitée par la présentation bilingue sur une double page avec d’un côté, le texte en français et de l’autre côté, le même texte dans l’une des 15 langues disponibles : anglais, albanais, arabe, bengali, chinois mandarin, créole haïtien, dari, espagnol, géorgien, mandarin, ourdou, portugais, roumain, russe, tamoul, turc.

Les livrets sont téléchargeables sur le site
http://inpes.santepubliquefrance.fr/livrets-bilingues.asp 

[Outil péda] – Accompagnement linguistique des réfugiés adultes : la boîte à outils du Conseil de l’Europe

Résultat de recherche d'images pour "projet ILMA"

Le Conseil de l’Europe est la principale organisation de défense des droits de l’homme sur le continent européen. Dans le cadre de son projet sur l’intégration linguistique des migrants adultes (ILMA), il a élaboré une Boîte à outils destinée à aider les États membres dans leurs efforts pour répondre aux défis posés par des flux migratoires sans précédent.

Voir un aperçu des thématiques et outils abordés dans cette Boîte à Outils

 

Cette boîte à outils est conçue à l’intention des organisations qui proposent un accompagnement linguistique aux réfugiés, et en particulier de leurs volontaires sur le terrain. Elle est disponible sur un site Internet en 7 langues : français, anglais, allemand, grec, italien, néerlandais et turc :

https://www.coe.int/fr/web/language-support-for-adult-refugees/home

Le site Internet héberge cette boite à outils et offre des ressources concrètes dans trois grands domaines :
– Des informations importantes pour sensibiliser à la dimension culturelle et linguistique et à la question de l’apprentissage des langues
– Des orientations pour découvrir les besoins linguistiques des réfugiés et planifier l’accompagnement linguistique
– Diverses activités d’apprentissage pour apprendre à se connaître, acquérir du vocabulaire, réfléchir sur la langue et sur son apprentissage, mais aussi une série de scénarios portant sur des situations de communication de la vie réelle et des suggestions pour créer des liens avec la population locale.


Une conférence de lancement s’est tenue les 22 et 23 novembre 2017 au Conseil de l’Europe à Strasbourg.
Les Centres Ressources de la Savoie, de l’Ain, de la Loire et du Rhône y ont participé et se tiennent à votre disposition pour toute information à ce sujet. Des rencontres de présentation seront organisées courant 2018.

 

Contact : Programme des Politiques linguistiques / Projet ILMA / language.policy@coe.int
Division des politiques éducatives / Service de l’éducation
Conseil de l’Europe, Strasbourg

www.coe.int/lang-refugees

[Outil péda] – Histoires de dire… Une sélection d’ouvrages d’IRIS 38

 

Conjointement avec la Médiathèque départementale de l’Isère, le Centre Ressources Illettrisme de l’Isère IRIS a réalisé un guide qui propose une sélection – non exhaustive – d’ouvrages destinés aux personnes qui accompagnent les publics éloignés du livre.

Certains ont des prolongements possibles sous forme d’applications numériques.

 

– Cliquez ici pour découvrir et télécharger le guide HISTOIRE DE DIRE !

Contact :

Lisa Legeay, conseillère pédagogique

email Lui écrire
telephone 04 76 40 16 00, les lundi, mardi, jeudi : 9h-17h / et vendredi : 9h-12h

[Publication] – Droit des usagers : l’ordonnance visuelle

PNG - 20.4 ko

Le projet d’ordonnance visuelle, développé au Centre Social de La Voulte s/Rhône, en Ardèche vient d’être lauréat au concours « Droits des usagers de la santé 2017 » organisé par le Ministère des Affaires Sociales et de la Santé.

Cet outil s’appuie sur des pictogrammes et des couleurs afin de faciliter l’observance des traitements médicamenteux par des patients ne maîtrisant pas la lecture ou ne maîtrisant pas la langue française.

L’objectif est d’inscrire l’ordonnance visuelle dans le champ des pratiques innovantes en prévention et éducation à la santé du patient : support d’intervention visant à optimiser l’adhésion du patient à son traitement médicamenteux. Et aussi d’assurer de manière durable une diffusion de l’ordonnance visuelle.

Plus d’informations : voir fiche descriptive
Source : http://social-sante.gouv.fr/systeme-de-sante-et-medico-social/parcours-de-sante-vos-droits/bonnes-pratiques-en-regions/article/l-ordonnance-visuelle