[Outils] – Sept idées pour utiliser les téléphones portables en classe

Témoignage :

« Dès qu’ils commencent à jouer avec leur téléphone, ils ont fini, ou ils n’ont pas fini, mais ils s’ennuient. Donc, quand nous voulons que les gens arrêtent de gribouiller, nous leur donnons quelque chose à voir avec leurs stylos. Pourquoi ne pas trouver un but à leurs téléphones portables ?

L’article m’a fait réfléchir sur la façon dont les téléphones portables sont utilisés dans mes cours. Parfois, j’ai encouragé mes élèves à les utiliser et parfois j’ai demandé qu’ils soient rangés. Parfois, j’ai demandé à un élève d’un groupe d’utiliser son téléphone pour le travail de groupe et parfois j’ai demandé aux élèves de faire quelque chose de créatif et ils décident tous de rechercher sur Internet de l’inspiration et des idées.

Après avoir lu l’article, j’ai commencé à réfléchir aux différentes activités pour lesquelles j’ai utilisé les téléphones portables. Voici sept idées. »

→ Voir la suite ici : tecknologic

Source : Presse-Papier CRI Auvergne

[Outil] – Le livret MIMNA : un support visuel et NON-linguistique de médiation de l’information pour les mineurs non-accompagnés (MNA)

Le projet MIMNA (Médiation de l’Information pour les Mineurs Non Accompagnés) a permis en octobre 2019 la parution du livret MIMNA : un support visuel et non-linguistique pour garantir à tous les Mineurs non accompagnés (MNA) un accès égal à l’information, quels que soient leurs profils linguistiques, scolaires et culturels, quel que soit leur niveau de français, leur langue-culture d’origine, la présence ou non d’un interprète à leur arrivée.

Zoom sur

Nous vous invitons à visiter le site dédié pour prendre connaissance du projet MIMNA et d’éléments de résultats ainsi que de la démarche de conception du Livret MIMNA et de son guide d’utilisation. Ces ressources sont disponibles au téléchargement.

https://mimna.univ-grenoble-alpes.fr

[Outil] – Guide de l’évaluation linguistique, France Terre d’Asile

[Source : France Terre d’Asile]

Cet outil, élaboré dans le cadre du projet Reloref soutenu par le Fond Asile Migration et Intégration, s’adresse aux intervenants sociaux, aux bénévoles ou à toute personne accompagnant un public migrant.

Il s‘agit d’une méthode simple et facile d’accès pour évaluer rapidement le niveau en français d’une personne étrangère. Elle permet de mesurer la compréhension écrite et orale ainsi que l’expression écrite et orale de la personne, pour avoir une vision globale de son niveau de langue.

Cet outil a été créé afin de permettre à l’évaluateur, même s’il n’est pas un professionnel de l’évaluation et de la formation linguistique, d’évaluer avec plus d’objectivité le niveau de français à l’oral et à l’écrit d’une personne. L’objectif est de pouvoir mieux l’orienter vers notamment des cours de français adaptés, ainsi que des offres de formations et d’emplois qui correspondent à ses besoins, à son niveau et à son projet professionnel.

 

Ce kit se compose:

  • D’un guide de l’évaluateur qui introduit les notions clés à connaître sur l’évaluation et propose une démarche pédagogique par étapes pour mener une évaluation linguistique.
  • De supports d’évaluation qui sont des exercices de français permettant d’évaluer la personne sur différents niveaux à l’oral et à l’écrit.
  • De 5 fiches mémo qui présentent les caractéristiques orales et écrites de chaque niveau linguistique, illustrées par des exemples.

Pour télécharger le guide de l’évaluation linguistique

 

 

[Outil] – Traducmed : un outil pour l’accueil des personnes étrangères allophones

Comment faire pour poser les bonnes questions à une personne migrante allophone ?
L’outil numérique Traducmed Accueil Migrants répond à ce besoin. Disponible pour ordinateur et smartphone, il propose des questions en 38 langues.

Pour en savoir plus :
https://www.lacimade.org/traducmed-accueil-migrants-un-outil-de-traduction-pour-laccueil-des-etrangers-allophones/?fbclid=IwAR2qgjHXifUXtcPz8rt1JVMVV3_8JZc9uI2rJmsUIJCDLo1wl30CG649EYg

[Outil] – Nouveaux livrets de santé bilingues en 15 langues

Résultat de recherche d'images pour "livret santé bilingue""Santé publique France publie l’édition 2018 des nouveaux livrets de santé bilingues disponibles en 15 langues. Elaborés avec le Comité pour la santé des exilés (Comede) et plusieurs associations partenaires, les livrets de santé bilingues sont un support de communication et de dialogue pour les personnes migrantes et les professionnels de la santé ou du social.

[…] L’édition 2018 est enrichie dans son contenu notamment sur la santé mentale, les maladies chroniques, la grossesse…Elle aborde les principales thématiques de santé et de prévention et fournit des informations pratiques pour faciliter l’accès aux soins et la vie quotidienne.
La compréhension est facilitée par la présentation bilingue sur une double page avec d’un côté, le texte en français et de l’autre côté, le même texte dans l’une des 15 langues disponibles : anglais, albanais, arabe, bengali, chinois mandarin, créole haïtien, dari, espagnol, géorgien, mandarin, ourdou, portugais, roumain, russe, tamoul, turc.

Les livrets sont téléchargeables sur le site

https://www.santepubliquefrance.fr/revues/les-livrets-de-sante-bilingues-outils-de-liaison-entre-migrants-et-professionnels-de-la-sante-ou-du-social