Ce webinaire animé par Valérie Skirka permettra de mieux comprendre l’impact du parcours migratoire, et plus spécifiquement, de l’exil traumatique dans la situation d’enseignement-apprentissage du français tant du côté des apprenants que du côté des formateurs.
50 phrases essentielles, traduites dans 190 langues, voilà ce que permet TraLELHo, un site conçu par Marion VERDAGUER, infirmière aux urgences du CHU de Rennes. Son outil facilite désormais la communication entre le personnel de l’hôpital et ses patients.
TraLELHo (traduction pour les étrangers à l’hôpital) est le site internet inventé par Marion Verdaguer, infirmière d’accueil la nuit aux urgences du CHU de Rennes. Il permet de traduire 50 phrases essentielles lors d’une consultation, réparties sur huit thèmes : les circonstances, la douleur, la neurologie, le respiratoire, le circulatoire, le malaise, le digestif, les antécédents.
Comment faire pour poser les bonnes questions à une personne migrante allophone ?
L’outil numérique Traducmed Accueil Migrants répond à ce besoin. Disponible pour ordinateur et smartphone, il propose des questions en 38 langues.
Santé publique France publie l’édition 2018 des nouveaux livrets de santé bilingues disponibles en 15 langues. Elaborés avec le Comité pour la santé des exilés (Comede) et plusieurs associations partenaires, les livrets de santé bilingues sont un support de communication et de dialogue pour les personnes migrantes et les professionnels de la santé ou du social.
[…] L’édition 2018 est enrichie dans son contenu notamment sur la santé mentale, les maladies chroniques, la grossesse…Elle aborde les principales thématiques de santé et de prévention et fournit des informations pratiques pour faciliter l’accès aux soins et la vie quotidienne.
La compréhension est facilitée par la présentation bilingue sur une double page avec d’un côté, le texte en français et de l’autre côté, le même texte dans l’une des 15 langues disponibles : anglais, albanais, arabe, bengali, chinois mandarin, créole haïtien, dari, espagnol, géorgien, mandarin, ourdou, portugais, roumain, russe, tamoul, turc.
Au mois de février 2018, le député Aurélien Tâché présentait 72 propositions pour l’intégration des migrants. Le 5 juin, le gouvernement a dévoilé sa feuille de route selon quatre axes : l’apprentissage du français, la formation civique, l’accès à l’emploi et la prise en compte des situations particulières, notamment celle des réfugiés.
Les cours de français sont au premier rang de ces décisions:
Le nombre d’heures de cours de français passera de 100 à 400 heures, 600 heures sont prévues pour les publics non scolarisés antérieurement.
Les gardes d’enfants seront développées afin que les parents puissent assister aux cours de français.
Les demandeurs d’asile qui ont le plus de chances d’obtenir le statut de réfugié pourront suivre des cours de français dès le début du processus de demande de protection. Le gouvernement pense particulièrement aux titulaires d’un visa pour asile et aux bénéficiaires de la relocalisation.
La durée de la formation civique dispensée dans le cadre de Contrat d’intégration républicaine passera de 12 heures à 24 heures. Aurélien Tâché en préconisait 60.
En concertation avec M. Blanquer, Ministre de l’Education nationale, les moyens alloués au programme « Ouvrir l’école aux parents pour la réussite des enfants » verra ses moyens multipliés par deux.
Des formations linguistiques à visée professionnelle.
En poursuivant votre navigation sur le site, vous acceptez notre politique de confidentialité des données et vous autorisez l'utilisation de cookies permettant de vous offrir un meilleur service. Lire notre politique de confidentialité