[Vidéos] – « 7 rue du Rendez-vous », une nouvelle web-série d’apprentissage du français

En 2019, la direction de l’intégration et de l’accès à la nationalité (DIAN) a co-financé la réalisation d’une web-série d’apprentissage du français par la fiction, destinée à toute personne étrangère qui veut progresser en français et s’approprier nos codes culturels.
Portée par l’association SEPT ARTS ET PLUS, « 7 rue du Rendez-vous » est un programme ludique d’apprentissage du français qui vise à immerger l’apprenant dans la réalité quotidienne et à consolider les acquis par la mise en situation des personnages.
La première partie du programme intitulée « Pas en préfecture » est désormais disponible sur YouTube. Dans un décor qui rappelle celui d’une préfecture, les vidéos visent à faciliter la compréhension de différents niveaux de langue (langage soutenu/courant/familier).
La suite du programme « 7 rue du Rendez-vous » avec 4 épisodes de 10 minutes, sera diffusé à partir du 7 février prochain sur Internet.
En accès libre sur internet et consultable sur tablette et mobile, retrouvez ici :

[Eclairage] – Le CIEP devient « France Education International »

Le CIEP a entamé une profonde mutation.

Le 4 juillet, Jean-Michel Blanquer, ministre de l’éducation nationale et de la jeunesse, est venu dévoiler la nouvelle enseigne de l’établissement qui prendra le nom de France Éducation International.
Cette étape importante a marqué un premier aboutissement engagé sous l’impulsion du ministre depuis plusieurs mois déjà : faire de cet établissement l’opérateur-pivot de la coopération éducative pour le ministère de l’éducation nationale et de la jeunesse qui porte désormais une nouvelle ambition éducative sur la scène internationale. La coopération éducative et linguistique devient un axe structurant de la politique de la France à l’international. Il s’agit de mettre l’éducation au cœur de l’action publique en matière de développement. C’est la raison pour laquelle l’établissement s’est doté d’un nouveau contrat d’objectifs et de performance 2019-2022, adopté fin 2018, qui vise à accompagner cette ambition.

→ France Éducation international : opérateur pivot de la coopération éducative à l’international

[Source] : https://www.ciep.fr/actualites/2019/07/08/ciep-devient-france-education-international

[Outil] – Guide de l’évaluation linguistique, France Terre d’Asile

[Source : France Terre d’Asile]

Cet outil, élaboré dans le cadre du projet Reloref soutenu par le Fond Asile Migration et Intégration, s’adresse aux intervenants sociaux, aux bénévoles ou à toute personne accompagnant un public migrant.

Il s‘agit d’une méthode simple et facile d’accès pour évaluer rapidement le niveau en français d’une personne étrangère. Elle permet de mesurer la compréhension écrite et orale ainsi que l’expression écrite et orale de la personne, pour avoir une vision globale de son niveau de langue.

Cet outil a été créé afin de permettre à l’évaluateur, même s’il n’est pas un professionnel de l’évaluation et de la formation linguistique, d’évaluer avec plus d’objectivité le niveau de français à l’oral et à l’écrit d’une personne. L’objectif est de pouvoir mieux l’orienter vers notamment des cours de français adaptés, ainsi que des offres de formations et d’emplois qui correspondent à ses besoins, à son niveau et à son projet professionnel.

 

Ce kit se compose:

  • D’un guide de l’évaluateur qui introduit les notions clés à connaître sur l’évaluation et propose une démarche pédagogique par étapes pour mener une évaluation linguistique.
  • De supports d’évaluation qui sont des exercices de français permettant d’évaluer la personne sur différents niveaux à l’oral et à l’écrit.
  • De 5 fiches mémo qui présentent les caractéristiques orales et écrites de chaque niveau linguistique, illustrées par des exemples.

Pour télécharger le guide de l’évaluation linguistique

 

 

[Outil] – Traducmed : un outil pour l’accueil des personnes étrangères allophones

Comment faire pour poser les bonnes questions à une personne migrante allophone ?
L’outil numérique Traducmed Accueil Migrants répond à ce besoin. Disponible pour ordinateur et smartphone, il propose des questions en 38 langues.

Pour en savoir plus :
https://www.lacimade.org/traducmed-accueil-migrants-un-outil-de-traduction-pour-laccueil-des-etrangers-allophones/?fbclid=IwAR2qgjHXifUXtcPz8rt1JVMVV3_8JZc9uI2rJmsUIJCDLo1wl30CG649EYg

[Outil] – Nouveaux livrets de santé bilingues en 15 langues

Résultat de recherche d'images pour "livret santé bilingue""Santé publique France publie l’édition 2018 des nouveaux livrets de santé bilingues disponibles en 15 langues. Elaborés avec le Comité pour la santé des exilés (Comede) et plusieurs associations partenaires, les livrets de santé bilingues sont un support de communication et de dialogue pour les personnes migrantes et les professionnels de la santé ou du social.

[…] L’édition 2018 est enrichie dans son contenu notamment sur la santé mentale, les maladies chroniques, la grossesse…Elle aborde les principales thématiques de santé et de prévention et fournit des informations pratiques pour faciliter l’accès aux soins et la vie quotidienne.
La compréhension est facilitée par la présentation bilingue sur une double page avec d’un côté, le texte en français et de l’autre côté, le même texte dans l’une des 15 langues disponibles : anglais, albanais, arabe, bengali, chinois mandarin, créole haïtien, dari, espagnol, géorgien, mandarin, ourdou, portugais, roumain, russe, tamoul, turc.

Les livrets sont téléchargeables sur le site

https://www.santepubliquefrance.fr/revues/les-livrets-de-sante-bilingues-outils-de-liaison-entre-migrants-et-professionnels-de-la-sante-ou-du-social