[Retour sur…] – La mobilisation du Français Pour Tous

165 associations et centres sociaux se sont impliqués pour la journée du 18 octobre 2018, sur 28 communes en France.
Vous trouverez le bilan synthétique de cette journée sur le site internet :
http://lefrancaispourtous.fr/index.php/bilan-de-la-journee-de-mobilisation-du-18-10-2018/

 

Il est toujours possible de signer le Manifeste « l’apprentissage du français par les personnes migrantes : un enjeu majeur de cohésion sociale ».
Signature en ligne ici : http://lefrancaispourtous.fr/index.php/le-manifeste/

2 personnes ressources sont à votre disposition :
Xavier Thiollet de Coraplis – xavier.thiollet@coraplis.net
Anne Delière de l’Union régionale des Centres sociaux – adeliere.urcsxpdl@gmail.com

[Outil] – Guide de l’évaluation linguistique, France Terre d’Asile

[Source : France Terre d’Asile]

Cet outil, élaboré dans le cadre du projet Reloref soutenu par le Fond Asile Migration et Intégration, s’adresse aux intervenants sociaux, aux bénévoles ou à toute personne accompagnant un public migrant.

Il s‘agit d’une méthode simple et facile d’accès pour évaluer rapidement le niveau en français d’une personne étrangère. Elle permet de mesurer la compréhension écrite et orale ainsi que l’expression écrite et orale de la personne, pour avoir une vision globale de son niveau de langue.

Cet outil a été créé afin de permettre à l’évaluateur, même s’il n’est pas un professionnel de l’évaluation et de la formation linguistique, d’évaluer avec plus d’objectivité le niveau de français à l’oral et à l’écrit d’une personne. L’objectif est de pouvoir mieux l’orienter vers notamment des cours de français adaptés, ainsi que des offres de formations et d’emplois qui correspondent à ses besoins, à son niveau et à son projet professionnel.

 

Ce kit se compose:

  • D’un guide de l’évaluateur qui introduit les notions clés à connaître sur l’évaluation et propose une démarche pédagogique par étapes pour mener une évaluation linguistique.
  • De supports d’évaluation qui sont des exercices de français permettant d’évaluer la personne sur différents niveaux à l’oral et à l’écrit.
  • De 5 fiches mémo qui présentent les caractéristiques orales et écrites de chaque niveau linguistique, illustrées par des exemples.

Pour télécharger le guide de l’évaluation linguistique

 

 

[Outil] – Traducmed : un outil pour l’accueil des personnes étrangères allophones

Comment faire pour poser les bonnes questions à une personne migrante allophone ?
L’outil numérique Traducmed Accueil Migrants répond à ce besoin. Disponible pour ordinateur et smartphone, il propose des questions en 38 langues.

Pour en savoir plus :
https://www.lacimade.org/traducmed-accueil-migrants-un-outil-de-traduction-pour-laccueil-des-etrangers-allophones/?fbclid=IwAR2qgjHXifUXtcPz8rt1JVMVV3_8JZc9uI2rJmsUIJCDLo1wl30CG649EYg

[Outil] – Nouveaux livrets de santé bilingues en 15 langues

Résultat de recherche d'images pour "livret santé bilingue""Santé publique France publie l’édition 2018 des nouveaux livrets de santé bilingues disponibles en 15 langues. Elaborés avec le Comité pour la santé des exilés (Comede) et plusieurs associations partenaires, les livrets de santé bilingues sont un support de communication et de dialogue pour les personnes migrantes et les professionnels de la santé ou du social.

[…] L’édition 2018 est enrichie dans son contenu notamment sur la santé mentale, les maladies chroniques, la grossesse…Elle aborde les principales thématiques de santé et de prévention et fournit des informations pratiques pour faciliter l’accès aux soins et la vie quotidienne.
La compréhension est facilitée par la présentation bilingue sur une double page avec d’un côté, le texte en français et de l’autre côté, le même texte dans l’une des 15 langues disponibles : anglais, albanais, arabe, bengali, chinois mandarin, créole haïtien, dari, espagnol, géorgien, mandarin, ourdou, portugais, roumain, russe, tamoul, turc.

Les livrets sont téléchargeables sur le site

https://www.santepubliquefrance.fr/revues/les-livrets-de-sante-bilingues-outils-de-liaison-entre-migrants-et-professionnels-de-la-sante-ou-du-social

[Analyse] – L’illectronisme en France : sondage CSA/SPS

[Source : https://www.csa.eu/fr/survey/l-illectronisme-en-france]

LE SYNDICAT DE LA PRESSE SOCIALE (SPS) ET L’INSTITUT CSA ONT MENÉ UNE ÉTUDE SUR LA PROBLÉMATIQUE DE L’ILLECTRONISME, TRANSPOSITION DU CONCEPT D’ILLETTRISME DANS LE DOMAINE DE L’INFORMATION ÉLECTRONIQUE.

Bien que le numérique représente un formidable progrès, il peut aussi être discriminatoire, notamment pour les personnes qui ne savent pas utiliser Internet. Tout comme l’illettrisme empêche de s’exprimer à l’écrit, l’illectronisme exclut des modes de communication modernes. C’est la raison pour laquelle le SPS a décidé d’alerter l’ensemble des autorités publiques à cette nouvelle exclusion.

Le SPS a commandé une enquête à l’Institut CSA, afin d’avoir des chiffres concrets pour sensibiliser les pouvoirs publics et les acteurs de la formation professionnelle à ce nouveau problème. Des solutions sont à développer pour que chacun puisse maîtriser les bases du savoir numérique, comme une formation spécifique pour les plus jeunes dans le cadre de l’Education nationale ou encore des programmes de formation adaptés aux salariés en difficulté en entreprise. Il faudrait aussi que les producteurs et concepteurs du monde digital prennent conscience des obstacles que rencontrent les « illectronistes » et qu’ils mettent en œuvre des usages plus facilement accessibles au grand public.

Pour télécharger l’enquête CSA/SPS sur l’illectronisme en France