[Evènement] – Au coeur de l’Afghanistan, les 18 et 25 mars à Villefranche sur Saône

Dans le cadre de la Semaine Littéraire 2023, à Villefranche, en partenariat avec la médiathèque, Lecture et Partage propose de mettre en lumière la culture de l’Afghanistan.
Pourquoi ? Parce que les réfugiés afghans sont nombreux à Villefranche et que cette association travaille le français avec un certain nombre d’entre eux.

Les 18 et 25 mars 2023 :
Cinéma, rencontre, photo, musique et poésie…

Découvrez le programme précis ici :

[Concours d’écriture] – « Dans les courants du fleuve »

L’Espace Pandora a relayé un cours d’écriture, organisé par le réseau Cap sur le Rhône dans le cadre du projet « Dans les courants du fleuve » : fiction et poésie sur le thème des mobilités du fleuve (Rhône et Saône), interrogeant les manières d’appréhender ce thème générique, de se projeter dans le futur, en considérant l’histoire et le présent.
Il s’adresse à 2 catégories de participants rédigeant en langue française :
Participants de :
14 à 18 ans (non révolus), en création individuelle ou collective
À partir de 18 ans en création individuelle
La date limite des envois du texte est le 31 mars 2023 à minuit.

[Webinaire Doc en Stock] – L’impact de l’exil traumatique dans les ateliers de français : 10 mars 2023

Ce webinaire animé par Valérie Skirka permettra de mieux comprendre l’impact du parcours migratoire, et plus spécifiquement, de l’exil traumatique dans la situation d’enseignement-apprentissage du français tant du côté des apprenants que du côté des formateurs.

Vendredi 10 mars 2023
de 10h à 11h
vous inscrire

[Outil] – Santé : TraLELHo, un site web pour briser la barrière de la langue avec les patients

50 phrases essentielles, traduites dans 190 langues, voilà ce que permet TraLELHo, un site conçu par Marion VERDAGUER, infirmière aux urgences du CHU de Rennes. Son outil facilite désormais la communication entre le personnel de l’hôpital et ses patients.

TraLELHo (traduction pour les étrangers à l’hôpital) est le site internet inventé par Marion Verdaguer, infirmière d’accueil la nuit aux urgences du CHU de Rennes. Il permet de traduire 50 phrases essentielles lors d’une consultation, réparties sur huit thèmes : les circonstances, la douleur, la neurologie, le respiratoire, le circulatoire, le malaise, le digestif, les antécédents.
Source : Par Emilie Colin

[Webinaire Doc en Stock] – Le code de la route en formation linguistique : 10/02

Amandine Bizet, conseillère en formation et en parcours au CRIA 45, a travaillé avec le public primo-arrivant pendant 7 ans, notamment dans l’apprentissage des savoirs de base nécessaires à l’obtention du code de la route au travers d’une formation intitulée « pré-formation au code de la route ».

Dans une société où la mobilité est souvent considérée comme le passeport vers l’emploi, l’obtention du permis de conduire représente un véritable enjeu pour le public primo arrivant. Public qui, à son arrivée en France peut, souvent, voir le permis de son pays d’origine non reconnu et donc devoir passer l’examen en France, dans une langue qu’il maîtrise peu et avec une signalisation différente. La principale difficulté pour ce public réside donc dans la découverte et la maîtrise d’un vocabulaire spécifique, d’une typologie de questions complexes, d’une signalétique riche, d’une connaissance de situations à risques qui seront sanctionnés par la réussite à un examen théorique, le Code de la route.

Ce webinaire n°43 vous permettra, dans un premier temps de découvrir les enjeux et les difficultés de l’obtention du permis de conduire pour ensuite vous présenter des outils et des exemples d’activités à mettre en place avec le public primo-arrivant pour l’accompagner dans l’obtention du code de la route.

Vendredi 10 février 2023
De 10h00 à 11h00
Pour s’inscrire